MOJÓN I, ‘catavinos’, ‘medidor público de vinos’, palabra dialectal o de procedencia extranjera, probablemente tomada de oc. moisson ‘mosquito’, ‘borrachín’, que procede del lat. vg. MŬSCIO, -ĶNIS, ‘mosquito’, derivado de MŬSCA ‘mosca’.
1.ª doc.: moxon, 1475, G. de Segovia (p. 71).
DERIV.
Mojona ‘tributo por la medida del vino’. Mojonero ‘aforador’ (V. arriba)4.
1 También «culice: muscione» en el Liber Glossarum (CGL V, 187.6), compuesto en España en la primera mitad del S. VIII.― ↩
2 Arbitrariamente asegura Sofer, p. 104, que ha de ser derivado de MUSTUM ‘mosto’. Pero claro está que la conexión etimológica que indica S. Isidoro no tiene ningún valor probatorio, en esta época que ST?l> y SC? estaban absolutamente confundidos.― ↩
3 No creo que moxón sea un lat. *MUSTIONE, derivado directo de MUSTUM, como admite M. P., Oríg., 98. No es verosímil separar el cast. moxon del port. mochão, oc. moisson, ‘mosquito, borrachín’, tanto menos cuanto que ST? > x no es tratamiento castellano. En cuanto al muȟšáȳr de Abencuzmán («el vino está en el muȟšáȳr») es dudosa su explicación, en primer lugar porque si es natural que x diera ȟš (lo mismo que CT > ȟt) el mismo resultado sería extraño tratándose de ST? que nunca ha tenido una velar, y en segundo lugar porque no hay representantes romances de MUSTEUS (REW 5779) en el sentido de ‘mosto’ o ‘vino’; la estructura del vocablo apenas permite que sea palabra arábiga. Habría que estudiar mejor el pasaje de Abencuzmán. Quizá se trate de MUSTARIUM con notación fonética imperfecta del fenómeno mozárabe ST > Ƈ que estudié en BDC XXIV, 71 (acaso ȟ sea errata por Ǥ, letra sólo distinguida de aquélla por la posición del punto diacrítico).― ↩
4 S. da Silva Neto, Rev. Brasileira de Filología I, 1955, 23-26, además de adherirse a la etimología MUSCIO del nombre portugués del mosquito, amplía eruditamente nuestro conocimiento del vocablo, que documenta, con la grafía moxão y análogas, en textos de los SS. XIV-XVI. Sin embargo, no creo que la grafía con -x- nos bastara como prueba de que el étimo tenía SC? y no ST?>, pues estos dos grupos aparecen confundidos en todas las lenguas romances (lo estaban sin duda ya en latín vulgar), y no es de creer, por tanto, que se distingan en portugués; el único tratamiento popular de ST? es ciertamente -x-: leon. ant. uxo ‘puerta’ (que también debió de existir en port. ant., y de ahí deriva el diminutivo port. dial. ichó, cuya grafía correcta sería con -x-) USTIUM, ast. antoxana (M. P., Oríg., § 57.3), y el port. pois POSTEA presenta el tratamiento final correspondiente a -ix- interno; bescha BESTIA y comichão COMESTIO presentan un tratamiento tardío y secundario, como el de crischão ‘cristiano’ o el de muscho, murcho = cast. mustio MUSTIDUS. ↩